|
|
 |
"Lotus Sutra of the Wonderful Law" (Miaofa Lianhua Jing 妙法蓮花經; Saddharma-Pundarika-Sutra), translated into Chinese by Kumarajiva 鳩摩羅什, T0262
|
| Chapters of the Miaofa lianhua jing |
1.序品 Xu Introduction
2.方便品 Fangbian Expediant means
3.譬喻品 Piyu Simile and parable
4.信解品 Xinjie Belief and understanding
5.草喻品 Caoyu The parable of the medicinal herbs
6.授記品 Shouji Bestowal of prophecy
7.化城喻品 Huacheng yu The parable of the phantom city
8.五百弟子受記品 Wubai dizi shou ji Prophecy of enlightenment for 500 disciples
9.授學無學人記品 Shouxue wuxue ren ji Prophecies conferred on learners and adepts
10.法師品 Fashi The teacher of the Law
11.見寶塔品 Xian baota The emergence of the treasure tower
12.提婆達多品 Tipudaduo Devadatta
13.勸持品 Guanchi Admonition to embrace the sutra
14.安樂行品 Anlexing Peaceful practices
15.從地踊出品 Congdi yongchu Emerging from the earth
16.如來壽量品 Rulai shouliang The life span of the Tathagata
17.分別功德品 Fengbie gongde Distinction of benefits
18.隨喜功德品 Suixi gongde The benefits of joyful acceptance
19.法師功德品 Fashi gongde The benefits of the teacher of Law
20.常不輕菩薩品 Changbuqing Pusa Bodhisattva Never Disparaging
21.如來神力品 Rulai shenli The mystic powers of the Tathagata
22.囑累品 Zhulei Entrustment
23.藥王菩薩本事品 Yaowang Pusa benshi The former deeds of the Bodhisattva Medicine King
24.妙音菩薩品 Maoyin Pusa Bodhisatta Miaoyin
(25.觀世音菩薩普門品 Guanshiyin Pusa puxian The universal gate of the Bodhisattva Guanshiyin)
(26.陀羅尼品 Tuoluoni Dharani)
(27.妙莊嚴王本事品 Miaozhuangyan Wang benshi The former deeds of King Wondrous Splendor)
(28.普賢菩薩勸發品 Puxian Pusa quanfa The encouragement of Bodhisattva Universally Worthy)
|
|
 |
Exemplarious translation:
16.〈如來壽量品〉
爾時佛告諸菩薩及一切大眾:「諸善男子,汝等當信解如來誠諦之語。」 是時菩薩大眾,彌勒為首合掌白佛曰:「世尊,唯願說之。我等當信受佛語。」 世尊告之言:「譬如五百千萬億那由他阿僧祇三千大千世界,假使有人末為微塵。 是諸世界,可得思惟校計知其數不?我成佛已來,復過於此百千萬億那由他阿僧祇卻。
The life span of the Thus Come One (Tathagata-yuspramana)
At that time the Buddha spoke to the Bodhisattvas and all the great assembly: "Good men, you must believe and understand the truthful words of the Thus Come One."... At that time the Bodhisattvas and the great assembly, with Maitreya as their leader, pressed their palms together and addressed the Buddha, saying: "World-Honored One, we beg you to explain. We will believe and accept the Buddha's words." ... (The World-Honored One spoke:) "Suppose a person were to take five hundred, a thousand, ten thousand, a million nayuta asamkhya (i. e. an uncountable number) thousand-millionfold worlds and grind them to dust... Can the total number of all these worlds be imaginated or calculated?... The time that has passed since I attained Buddhahood surpasses this by a hundred, a thousand, ten thousand, a million nayuta asamkhya Kalpas (life cycles).
譬如良醫智慧聰達。明練方藥善治眾病。其人多諸子息。若十、二十乃至百數。 以有事緣遠至餘國。諸子於後飲他毒藥。藥發悶亂宛轉于地。是時其父還來歸家。 諸子飲毒。或失本心,或不失者。遙見其父,皆大歡喜。拜跪問訊:『善安隱歸。 我等愚癡誤服毒藥。願見救療更賜壽命。』
Suppose, for example, that there is a skilled physician who is wise and understanding and knows now to compound medicines to effectively cure all kinds of diseases. He has many sons, perhaps ten, twenty or even a hundred. He goes off to some other land far away to see about a certain affair. After he has gone, the children drink some kind of poison that makes them distraught with pain and they fall writhing to the ground. At that time the fater returns to his home and finds that his children have drunk poison. Some are completely out of their minds, while others are not. Seeing their father from far off, all are overjoyed and kneel doen and entreat him, saying: 'How fine that you have returned safely. We were stupid and by mistake drank some poison. We beg you to cure us and let us live out our lives!'
父見子等苦惱如是,依諸經方。求好藥草色香美味,皆悉具足。 擣篩和合與子令服。而作是言:『此大良藥。色香美味,皆悉具足。汝等可服。 速除苦惱,無復眾患。』其諸子中不失心者,見此良藥色香俱好,即便服之, 病盡除愈。餘失心者,見其父,求。雖亦歡喜問訊求索治病。然與其藥而不肯服。 所以者何?毒氣深入失本心故。於此好色香藥而謂不美。
The father, seeing his children suffering like this, follows various prescriptions. Gathering fine medicinal herbs that meet all the requirements of color, fragrance and flavor, he grinds, sifts and mixes them together. Giving a dose of these to his children, he tells them: 'This is a highly effective medicine, meeting all the requirements of color, fragrance and flavor. Take it and you will quickly be relieved of your sufferings and will be free of all illness.' Those children who have not lost their senses can see that this is good medicine, outstanding in both color and fragrance, so they take it immediately and are completely cured of their sickness. Those who are out of their minds are equally delighted to see their father return and beg him to cure their sickness, but when they are given the medicine, they refuse to take it. Why? Because the poison has penetrated deeply and their minds no longer function as before. So although the medicine is of excellent color and fragrance, they do not perceive it as good.
父作是念此子可愍。為毒所中心皆顛倒。雖見我喜求索救療。 如是好藥而不肯服。我今當設方便令服此藥。即作是言:『汝等當知, 我今衰老,死時已至。是好良藥今留在此。汝可取服勿憂不差。』 作是教已復至他國。遣使還告,汝父已死。
The father thinks to himself: My poor children! Because of the poison in them, their minds are completely befuddled. Although they are happy to see me and ask me to cure them, thy refuse to take this excellent medicine. I must now resort to some expedient means to induce them to take the medicine. So he says to them: 'You should know that I am now old and worn out, and the time of my death has come. I will leave this good medicine here. You should take it and not worry that it will not cure you.' Having given these instructions, he then goes off to another land, where he sends a messenger home to announce: Your father is dead.
是時諸子聞父背喪,心大憂惱而作是念:若父在者,慈愍我等, 能見救護。今者舍我遠喪他國。自惟孤露無復恃怙,常懷悲感,心遂醒悟。 乃知此藥色味香美。即取服之,毒病皆愈。其父聞子悉已得差,尋便來歸咸使見之。
At that time the children, hearing that their father has deserted them and died, are filled with great grief and consternation and think to themselves: If our father were alive he would have pity on us and see that we are protected. But now he has abandoned us and died in some other country far away. We are shelterless orphans with no one to rely on! Constantly harboring such feelings of grief, they at last come to their senses and realize that the medicine is in fact excellent in color and fragrance and flavor, and so they take it and are healed of all the effects of the poison. The father, hearing that his children are all curd, immediately returns home and appears to them all once more...
諸善男子,於意云何?頗有人能說此良醫虛妄罪不?我亦如是。成佛已來,無量無邊卻。為眾生故,以方便力言當滅度。亦無有能如法說我虛妄過者。
Good men, what is your opinion? Can anyone say that this skilled physician is guilty of lying?... It is the same with me. It has been immeasurable ... kalpas since I attained Buddhahood. But for the sake of living beings I employ the power of expedient means and say that I am about to pass into extinction. In view of the circumstances, however, no one can say that I have been guilty of lies or falsehoods.
自我得佛來,所經諸卻數。
無量百千萬,億載阿僧祇。
常說法教化,無數億眾生。
令入於佛道,爾來無量卻。
為度眾生故,方便現涅槃。
而實不滅度,常住此說法。
我常住於此,以諸神通力。
令顛倒眾生,雖近而不見。
Since I attained Buddhahood, the number of kalpas that have passed
is an immeasurable hundreds, thousands, ten thousands, millions, trillions, asamkhyas.
Constantly I have preached the Law, teaching, converting countless millions of living beings,
causing them to enter the Buddha way, all this for immensurable kalpas.
In order to save living beings, as an expedient means I appear to enter nirvana,
but in truth I do not pass into extinction. I am always here, preaching the Law.
I am always here, but through my transcendental powers
I make it so that living beings in their befuddlement do not see me even when close by...
壽命無數卻,久修業所得。
汝等有智者,勿於此生疑。
當斷令永盡,佛語實不虛。
如醫善方便,為治狂子故。
實在而言死,無能說虛妄。
我亦為世父,救諸苦患者。
每自作是意,以何令眾生。
得入無上慧,速成就佛身。
The life span of countless kalpas I gained as the result of lengthy practice.
You who are possessed of wisdom, entertain no doubts on this point!
Cast them off, end them forever, for the Buddha's words are true, not false.
He is like a skilled physician who uses an expedient means to cure his deranged sons.
Though in fact alive, he gives out word he is dead, yet no one can say he speaks falsely.
I am the father of this world, saving those who suffer and are afflicted...
At all times I think to myself: How can I cause living beings
to gain entry into the unsurpassed way and quickly acquire the body of a Buddha?
Translated by Burton Watson.
|
|